老王论坛

中文版  |  加入收藏

老王论坛 举办“文化翻译策略与方法”专题讲座

作者:文:方夏妍 图:朱兆国 时间:2025-04-26 点击数:

4月26日,老王论坛 举办“文学翻译的策略与方法”学术讲座,聚焦翻译硕士专业学位(MTI)教育的核心需求,特邀中国海洋大学特聘教授、博士生导师、翻译理论专家贺爱军教授主讲,梁真惠教授主持。讲座吸引了70余名师生参与,通过系统梳理翻译理论发展脉络、解析本土方法论创新、回应人才培养现实问题,为翻译硕士教育的理论深化与实践创新提供了多维视角。

贺爱军教授以深厚的学术积淀开篇,贯通中西翻译理论的历史纵深。从古罗马西塞罗提出的“逐字翻译”与“意译”之争,到现代西方学者维奈、达贝尔内的“直接翻译”与“间接翻译”策略,再到卡特福德的“形式对应”与“文本对等”理论,他勾勒出西方翻译方法从传统到现代的演变轨迹。在中国翻译传统领域,贺教授深入剖析了佛经翻译的千年智慧:从东汉安世高“质”“文”之辩、支谦的“质朴”主张,到道安“五失本三不易”的翻译哲学、鸠摩罗什“文体书阁”的文学追求,直至玄奘“五不翻”的音译原则与北宋集体协作的翻译模式。他强调,这些历史经验不仅为当代翻译理论提供了思想源泉,更对MTI教育中术语规范、团队协作等核心能力的培养具有启示意义。

在翻译策略与方法的现代创新层面,贺爱军教授指出,中国学者已逐步构建起本土理论体系。他对比了陆建阳、张培基等学者从英汉语言差异视角总结的翻译技巧,并重点阐释了黄忠莲的“变异学理论”的学术突破——将翻译方法细化为“权益方法论”与“变异方法论”,提出文化补偿、意象重构等11种具体策略。同时,翻译地理学、生态翻译学等新兴交叉学科的兴起,进一步拓展了MTI研究的学术边界。贺教授强调,翻译硕士培养需注重理论与实践的双向互动,既要掌握经典理论框架,也要在人工智能辅助翻译、多模态文本转换等前沿领域探索创新路径。

针对MTI教育中的现实挑战,梁真惠教授在互动环节提出了关键问题:学生在撰写翻译实践报告时,是否应将“翻译方法”作为关键词?她指出,尽管翻译方法是报告的核心内容,但部分盲审专家认为该术语过于宽泛,可能影响学术表达的精准性。贺爱军教授回应称,学生应突破“直译”“意译”的简单化表述,转而针对具体文本特性提炼创新性方法。他建议,在文化专有项处理中可设计“音译+文化注释”的复合策略,在诗歌翻译中构建“意象替换+韵律补偿”的解决方案,并通过关联变异学、功能对等理论提升分析的学术深度。这一观点直指当前MTI学位论文中“案例堆砌多、理论升华少”的普遍问题,为实践报告的学术规范性提供了明确指引。

此次讲座不仅加深了MTI学生对翻译策略与方法的理解,也激励了大家在理论与实践的交融中不断探索与创新。翻译作为跨文化交流的重要桥梁,既需要深厚的理论支撑,也离不开灵活多样的实践路径。未来,宁波大学将继续搭建更多高水平学术交流平台,助力学生夯实专业能力,拓宽国际视野,培养更多具有创新精神与实践能力的高素质翻译人才。


电话: 0574-87600321         邮编: 315211 
地址: 浙江省宁波市江北区风华路818号李达三外语楼